Веселин Ханчев Любовь Любов

Красимир Георгиев
„ЛЮБОВ” („ЛЮБОВЬ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Владимир Нехаев, Терджиман Кырымлы


Веселин Ханчев
ЛЮБОВ

Къде си ти? Не свети в твойта стая,
но зная, че си тук, че си сама.
Завърнах се. За първи път разкаян.
За първи път оставам у дома.

Не е ли вече късно да остана?
Измъчих те. До смърт те изтерзах.
Какво ти връщам? Нежност разпиляна.
Уста с горчиви бръчки покрай тях.

Какво ти нося? Две ръце, с които
да те докосна ме е срам дори.
Къде си ти? Вдигни лице сърдито.
Възмездие поискай. Удари.

Вратата черна покажи ми с тази
немилвана ръка като платно.
В лицето ми извикай, че ме мразиш
или дори че ти е все едно.

Заслужил съм очите ти студени.
Заслужил съм ги с хиляди вини.
Ти ставаш. Приближаваш се до мене.
Невидима, ти казваш: „Остани!”


Веселин Ханчев
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Где ты? И в комнате твоей нет света,
Но знаю, что ты здесь и ждёшь меня.
Раскаянным вернулся. Жду ответа.
И остаюсь впервые дома я.

Не слишком ль поздно? Ведь страданий столько
Я причинил. Измучил так тебя.
Что дам взамен? Уста в морщинках горьких,
Иль нежность, растерял что не любя.

А что принёс? Руки две… Мне которой
Тебя коснуться стыдно и слегка.
Где ты? Лицо подняв, окинь же взором.
Ударь в отместку и наверняка.

И выгони, мне указав на двери,
Рукою белою, как полотно.
И крикни, что не любишь и не веришь,
Тебе уж безразличен я давно.

И заслужил я холод глаз любимых
И виноват я сотни тысяч раз.
Но ты встаешь. Приблизилась. Незрима.
И шепчешь: „Оставайся, поздний час!”


Веселин Ханчев
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Ты где? Потемки, тишина в квартире,
Не знаю, здесь ты, или я один.
Вернулся я. Раскаялся впервые.
Мой путь домой впервые слишком длинн.

Не слишком поздно, чтобы оставаться?
Измучил я тебя. До края истерзал.
А что верну тебе? След нежности, признаться,
Среди морщин у губ, наверное, застрял.

Что я принес тебе? Вот две мои ладони,
Да прикоснуться стыдно мне к тебе.
Ты где? Твой взгляд меня догонит,
Пронзит и покарает в тишине.

На дверь входную укажи мне молча,
Неумолимо. Пусто жизни полотно.
В лицо плесни мне ненависти клочья
Или скажи, как прежде: „Все равно…”.

Я заслужил твой равнодушный взгляд.
Вины моей – нет меры, чтоб измерить.
Волос твоих невидимая прядь
Приблизилась.
„– Останься…”
Щелк! – замок у двери…


Веселин Ханчев
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Окно твоё погашено: уснула?
Но знаю: ты одна – и боже мой:
раскаявшись впервые, я вернулся
впервые навсегда ль к себе домой.

Я, нежность променявший на морщины,
чуть до смерти тебя не истерзав,
вернулся и – не это ли причина
остаться мне: ответишь за глаза?

Мне ль на руках такую..? Нет: робею
при мысли, что дотронусь до тебя.
Пощёчиной похерь мою затею –
воздай за дерзость нищенским скорбям

в лицо: „Явился? Ненавижу!” – „Верю,”
– или, внушая холодом покой,
запри за мной темнеющие двери
неласканой бледнеющей рукой:

я заслужил того, должник твой вечный –
вины метель остудит мою грудь...
Ты отворила двери мне навстречу,
незримая – и шёпотно: „Пребудь”.